The difference between a good translation and a bad one is rarely the words. It is whether the translator understood the document. We staff by subject matter: legal to legal, medical to medical, technical to technical.
We assign by subject, not by language availability. Every service area has its own specialist category, assigned before translation begins, not after.
All services →“Translation that can be told from the original is not good translation. It is a translation that survived the crossing.”
Lucia Romano — Founder, Translated Content
“The Polish subsidiary launch required 340 documents translated within four months. The HR and legal teams in Warsaw reviewed and accepted all translations for direct use. That is the standard we needed.”
“We used a different agency for the first six transactions. The UK legal team returned three of those documents for revision. When we switched to Translated Content, we had 28 transactions over 18 months with zero revision requests.”
“The German Shopify store launch required more than product translation. Translated Content localised the complete store including checkout and transactional emails. The German search performance in the first quarter exceeded what the Italian store had taken two years to achieve.”
Fixed quote within one business day. We advise on the right service and specialist assignment before you commit.