Audiovisual Translation

Audiovisual Translation

Subtitles, dubbing scripts, and closed captions for corporate video, training content, and digital media.

Subtitle translation requires two competencies that rarely exist together in the same translator. The first is linguistic: the translation must be accurate and natural. The second is technical: subtitles have hard character and timing constraints that require adaptation rather than literal translation. A sentence that takes five seconds to read in Italian may take seven seconds to read if translated literally into German. The subtitle must be adapted to fit the timing, not the timing adjusted to fit a literal translation.

We handle subtitle translation for corporate video, training content, e-learning modules, and digital media. Delivery in SRT, VTT, and most other common subtitle formats. For YouTube content, we deliver in a format that imports directly without manual re-entry of timecodes.

Dubbing scripts require a different approach again. The translated script must match the lip movement timing of the original, which imposes constraints that subtitle translation does not have. We produce dubbing scripts for corporate and marketing video, though not for broadcast drama, which requires a different workflow and different expertise.

For e-learning content, we work with SCORM-compatible outputs and most major authoring tools including Articulate Storyline, Adobe Captivate, and iSpring. The translated text is returned in a format your developer can re-import without needing to rebuild the module.

In practice

A Naples corporate training company localising a 24-module employee onboarding video course into German and French for two European subsidiaries. 18 hours of total video content, subtitled and closed-captioned in both languages. Delivered in SRT format, imported directly into the LMS without issues.
A Campania consumer brand producing a multilingual product launch video for simultaneous release in six European markets. Italian master plus five subtitle tracks (English, German, French, Spanish, Polish) delivered in VTT format within four business days of receiving the final video cut.

Questions about this service

We translate from an existing transcript or subtitle file. You provide the source SRT/VTT or a transcript, and we translate. We do not need the video file itself to produce subtitles.
Yes. We deliver in SBV format for direct YouTube upload, or SRT which YouTube also accepts. Timecodes are adjusted if the source file has timing that requires correction.
Audiovisual Translation
Audiovisual Translation detail
Starting from
€198.30
3–5 business days · from per project
Get started →
What is included
Subtitle translation and time-coding (SRT, VTT)
Dubbing script adaptation
Closed captions for accessibility compliance
Corporate video and training content
E-learning modules (SCORM-compatible)
Up to 60 minutes at base rate
Audiovisual Translation.
Ready to start?

Quote within one business day.

Get started → Contact us