Subtitles, dubbing scripts, and closed captions for corporate video, training content, and digital media.
Subtitle translation requires two competencies that rarely exist together in the same translator. The first is linguistic: the translation must be accurate and natural. The second is technical: subtitles have hard character and timing constraints that require adaptation rather than literal translation. A sentence that takes five seconds to read in Italian may take seven seconds to read if translated literally into German. The subtitle must be adapted to fit the timing, not the timing adjusted to fit a literal translation.
We handle subtitle translation for corporate video, training content, e-learning modules, and digital media. Delivery in SRT, VTT, and most other common subtitle formats. For YouTube content, we deliver in a format that imports directly without manual re-entry of timecodes.
Dubbing scripts require a different approach again. The translated script must match the lip movement timing of the original, which imposes constraints that subtitle translation does not have. We produce dubbing scripts for corporate and marketing video, though not for broadcast drama, which requires a different workflow and different expertise.
For e-learning content, we work with SCORM-compatible outputs and most major authoring tools including Articulate Storyline, Adobe Captivate, and iSpring. The translated text is returned in a format your developer can re-import without needing to rebuild the module.
Quote within one business day.